英汉文学作品中方言的翻译比较研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

绪论

方言是文学作品重要的表现手段,广泛出现在中外文学作品中。英语文学大师乔叟、莎士比亚、狄更斯、哈代等使用方言刻画和塑造人物。中国文学中,古代白话小说、五四白话文运动、20世纪40年代的方言文学以及当代作家的作品,也与方言有着密切联系。方言作为文学语言,对刻画人物具有独到的表现力,因而文学作品的翻译不可忽视方言的价值。

文学作品中方言的形式以及含义是翻译问题产生的主要原因。汉语文学中,方言与文学结合在一起,被作为一种文学类别。英语文学中,方言通常被作为语言形式。文学文体学对英语文学方言的特点、功能以及含义进行了各种探讨。英汉方言的这种差异是译者在翻译过程中客观面对的任务,不真正了解英汉文学作品中方言形式和含义的差异,方言翻译的难题就难以解决。本书将从英汉方言的差异着手,挖掘英汉方言的含义,由此开始对方言翻译进行英汉和汉英两个方向以及小说和戏剧两种类型的多角度比较研究,从各种翻译现象中探究英汉、汉英方言翻译的本质特点。

本书从“方言”以及与“方言”相关的概念开始,探讨方言和方言翻译的意义,然后对方言翻译研究现状进行了大致梳理,比较国外和国内方言翻译研究的差异,探讨当前方言翻译研究的现状,进而对本书的研究问题、研究内容、研究价值等进行了详细阐述。