上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
微缓不绝的异样“文火”
——中国当代文学在荷兰
吴锦华 何墨桐
中国文学的海外传播近年来逐渐成为学界的热门话题。但这一话题所包含的文化实践是一个至为复杂的过程。且不论文化差异、国际环境、历史传统、现实拘囿等背后的问题,且论谁在传播、如何传播、传播谁的作品这些表层的问题,也常常决定着传播和反响的效果。
著名汉学家、荷兰莱顿大学的柯雷教授2010年5月在北京师范大学召开的“中国文学海外传播”学术研讨会上曾指出:所谓“海外”与“西方”是大而笼统的概念,需要区分对待。法国、德国、荷兰,虽然国土相邻、语言相近,但中国文学在这些国家的传播情况却大有不同。另一方面,“文学”是多种文类的总称,精悍短小的诗歌与篇幅浩瀚的长篇小说,因其翻译强度、难度的千差万别,也会造成海外传播的巨大差异。因此,即使同属中国文学,诗歌和小说的传播方式也有待分开考量。
海外传播的另一个关键词——“中国作家”其实也是一个值得仔细斟酌的概念:是书写中国的作家、中国国籍的作家,还是用中文写作的作家?“中国作家”这一表述本身便已含糊不清,表意不明。随着1978年改革开放政策的实施,越来越多的中国人选择移居海外。其中有不少人使用非汉语书写中国经验,使用寓居国家的当地语言与读者交流,这部分作家作品的海外传播和中国国内热门作家的海外传播也会大不相同。所以,我们讨论中国当代文学海外传播时,必须在共通的传播规律中充分考虑这种具体差异,因为这种差异性也可能正是其存在的最大价值。比如本文拟探讨的中国当代文学在荷兰的传播,笔者相信有这样的因素存在。