虞初新志:中华经典名著全本全注全译丛书(上)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

汤琵琶传

王猷定(于一)

汤应曾,邳州人,善弹琵琶,故人呼为“汤琵琶”云。贫无妻,事母甚孝。所居有石楠树,构茅屋,奉母朝夕。幼好音律,闻歌声辄哭。已学歌,歌罢又哭。其母问曰:“儿何悲?”应曾曰:“儿无所悲也,心自凄动耳。”

【注释】

①王猷(yóu)定:字于一,号轸石,南昌(今属江西)人。明末清初散文家、诗人。曾在史可法幕下效命,明亡不仕,日以诗文自娱。事见韩程愈《王君猷定传》(《碑传集》卷一三六)、徐鼒《小腆纪传》补遗卷四《王猷定传》。此篇出自王猷定著作集《四照堂集》卷八。又见引于清黄宗羲《明文授读》卷五五与《明文海》卷四一九、清钱肃润《文瀫初编》卷十五。

②邳(pī)州:州名。在今江苏邳州。

③石楠树:蔷薇科、石楠属的常绿乔木,喜温暖湿润的气候。

【译文】

汤应曾,邳州人,善于弹琵琶,所以人们称呼他为“汤琵琶”。家贫没有妻子,侍奉母亲非常孝顺。居住的地方有石楠树,构筑茅屋,早晚供养母亲。年幼时就喜好音律,听见歌声就哭。后来学习唱歌,唱完又哭。他的母亲问他:“儿子你为什么悲伤?”汤应曾说:“我没什么悲伤的事,只是听到音乐时心中会自发地感到凄凉。”

世庙时,李东垣善琵琶,江对峰传之,名播京师。江死,陈州蒋山人独传其妙。时周藩有女乐数十部,咸习蒋技,罔有善者,王以为恨。应曾往学之,不期年而成。闻于王,王召见,赐以碧镂牙篏琵琶,令著宫锦衣,殿上弹《胡笳十八拍》,哀楚动人。王深赏,岁给米万斛,以养其母。应曾由是著名大梁间,所至狭邪争慕其声,咸狎昵之。然颇自矜重,不妄为人奏。

【注释】

①世庙:此指明世宗朱厚熜,年号嘉靖(1522—1566)。

②陈州:州、府名。明代治今河南周口淮阳区。清雍正十二年(1734)升为陈州府。

③周藩:明朝分封的藩王周王,封地在河南开封。女乐:歌舞伎。部:泛指歌舞戏曲演出的单位。

④期年:一周年。

⑤篏(qiàn):同“嵌”。

⑥宫锦:宫中特制或仿造宫样所制的锦缎。

⑦《胡笳十八拍》:古乐府琴曲歌辞名。相传汉末蔡邕女蔡琰作。共十八章,一章为一拍。又为古琴曲名。

⑧哀楚:悲伤凄楚。

⑨斛:旧量器名。亦是容量单位,一斛本为十斗,后来改为五斗。

⑩狭邪:妓院,此指妓女。

⑪狎昵:指过于亲近而态度不庄重。

⑫矜重:矜持庄重。

【译文】

明世宗在位时,李东垣擅长弹奏琵琶,江对峰传承其技艺,名声传遍京城。江对峰辞世后,唯有陈州蒋山人能传承他的妙技。当时,周王有数十部女乐班,一起学习蒋山人的乐技,却没有人能学得好,周王对此感到很遗憾。汤应曾前往学习,不到一年就学成了。这件事为周王所知,就召见了他,赏赐给他一把碧镂牙篏琵琶,让他穿上由宫中特制锦缎做成的衣服,在藩王宫殿中弹奏《胡笳十八拍》,声音凄楚,感发人心。周王大肆奖赏,每年赐给他万斛米,以供养他的母亲。汤应曾因此在开封名噪一时,所去的妓女都争着欣赏他的琵琶演奏,都想亲近这位乐师。然而汤应曾较为矜持,并不轻易为人弹奏。

后征西王将军招之幕中,随历嘉峪、张掖、酒泉诸地。每猎及阅士,令弹《塞上》之曲。戏下颜骨打者,善战阵,其临敌,令为壮士声,乃上马杀贼。

【注释】

①嘉峪:嘉峪关,位于今甘肃嘉峪关市西。是明长城最西端的关口。张掖:地名,在今甘肃张掖。明代时为陕西行都司及甘肃镇的治所。酒泉:地名,在今甘肃酒泉。

②《塞上》:即《塞上曲》,由汉横吹曲辞演化而来,内容为沙场征战之事。

③戏下:谓在主帅的旌麾之下。引申为部下。戏,通“麾”。

④壮士声:此似指鼓舞士气、增加勇气和力量的音乐。

【译文】

后来,征西王将军招募汤应曾到幕府之中,他追随王将军游历嘉峪关、张掖、酒泉等地。王将军每逢射猎和校阅军队时,都让汤应曾弹奏《塞上曲》。王将军麾下有个部将叫颜骨打,善于作战布阵,他要作战的时候,会让汤应曾弹奏鼓舞士气的豪壮之乐,然后才策马杀敌。

一日至榆关,大雪,马上闻觱篥,忽思母痛哭,遂别将军去。夜宿酒楼,不寐,弹琵琶作觱篥声,闻者莫不陨涕。及旦,一邻妇诣楼上,曰:“君岂有所感乎?何声之悲也!妾孀居十载,依于母而母亡,欲委身,无可适者。愿执箕帚为君妇。”应曾曰:“若能为我事母乎?”妇许诺。遂载之归。

【注释】

①榆关:即山海关,在今河北秦皇岛。古称渝关、临榆关,明改为今名。其地古有渝水,关以水得名。

②觱篥(bì lì):古代的一种管乐器。

③陨涕:落泪。

④旦:早晨。

⑤孀居:守寡。

⑥适:女子出嫁。

⑦执箕帚:手持畚箕扫帚从事贱役。后多指为人妻的谦词。

⑧若:你。

【译文】

有一天到了山海关,大雪纷飞,汤应曾在马上听见吹奏觱篥的声音,忽然思念母亲而失声痛哭,于是辞别王将军回家去了。晚上住在酒楼里,难以入睡,用琵琶弹奏觱篥的音声,听到的人都纷纷落泪。等到天亮,酒楼隔壁的妇人登楼到了汤应曾的房间,说:“你难道有所感触吗?乐声居然如此悲切!我守寡已十年,仰赖母亲而母亲辞世,想要以身相托,却没有可出嫁的对象。如今想嫁你为妻。”汤应曾说:“你能替我侍奉母亲吗?”妇人允诺。于是他载着妇人回去了。

襄王闻其名,使人聘之,居楚者三年。偶泛洞庭,风涛大作,舟人惶扰失措。应曾匡坐弹《洞庭秋思》,稍定。舟泊岸,见一老猿,须眉甚古,自丛箐中跳入篷窗,哀号中夜。天明,忽抱琵琶跃水中,不知所在。自失故物,辄惆怅不复弹。

【注释】

①襄王:明代分封的藩王襄王。

②舟人:船夫。惶扰失措:惊慌失措。

③匡坐:正坐,端坐。《洞庭秋思》:古琴名曲。明嘉靖二十八年(1549)汪芝编辑《西麓堂琴统》初记其曲,此曲以洞庭秋意为背景,曲调高古雅正,意味悠远。

④篷窗:船舱简陋的窗户。

⑤故物:旧物,即那面碧镂牙篏琵琶。

【译文】

襄王听闻汤应曾的盛名,派人聘请了他,汤应曾在楚地住了三年。有一次泛游洞庭湖,狂风袭来,波浪滔天,船夫惊慌失措。汤应曾端坐在船上弹奏《洞庭秋思》,渐渐地风平浪定。船靠岸时,看见一只老猿,眉毛胡须苍老皓白,从茂密的竹丛跳入船窗中,哀声号叫了半夜。拂晓之时,老猿忽然抱着琵琶跳入湖水,消失无踪。汤应曾从此失去了琵琶,便心生惆怅不再弹奏了。

已归省母,母尚健而妇已亡,惟居旁抔土在焉。母告以:“妇亡之夕,有猿啼户外,启户不见。妇谓我曰:‘吾待郎不至,闻猿啼,何也?吾殆死。惟久不闻郎琵琶声,倘归,为我一奏石楠之下。’”应曾闻母言,掩抑哀痛不自胜。夕陈酒浆,弹琵琶于其墓而祭之。自是猖狂自放,日荒酒色。值寇乱,负母鬻食兵间

【注释】

①抔(póu)土:借指坟墓。

②掩抑:低沉抑郁。胜:承受,禁得起。

③猖狂自放:无所拘束,行为放纵。

④寇乱:指明末李自成等农民起义。崇祯十四年(1641)正月,李自成率军攻克洛阳,杀死福王朱常洵,第二年又围开封。

⑤鬻(yù)食:购买粮食。

【译文】

后来,汤应曾回家探望母亲,母亲尚在人世而妻子却已辞世,只有居所旁的一座坟墓仍在那里。母亲告诉他说:“你媳妇去世的那天晚上,有猿猴在门外啼叫,打开大门又找不到。你媳妇对我说:‘我等待夫君却不见他返回,现在听见猿叫,为什么呢?我恐怕将要离开人世了。只是很久没有听夫君弹奏的琵琶声,如果夫君回家,请他在石楠树下为我弹奏一曲。’”汤应曾听了母亲的话,心情抑郁、哀伤悲痛得不能承受。晚上他摆放了酒水,在妻子坟墓前弹奏琵琶以祭奠她。从此以后,汤应曾愈发放浪形骸,无所束缚,每天放纵于美酒美色。时值明末农民起义爆发,他背着母亲,买了粮食再送去军营。

耳目聋瞽,鼻漏,人不可迩。召之者隔以屏障,听其声而已。所弹古调百十余曲,大而风雨雷霆,与夫愁人思妇,百虫之号,一草一木之吟,靡不于其声中传之。而尤得意于《楚汉》一曲,当其两军决战时,声动天地,瓦屋若飞坠。徐而察之,有金声、鼓声、剑弩声、人马辟易声。俄而无声。久之,有怨而难明者,为楚歌声;凄而壮者,为项王悲歌慷慨之声、别姬声;陷大泽,有追骑声;至乌江,有项王自刎声、余骑蹂践争项王声。使闻者始而奋,既而恐,终而涕泪之无从也。其感人如此!应曾年六十余,流落淮浦,有桃源人见而怜之,载其母同至桃源,后不知所终。

【注释】

①聋瞽(gǔ):聋盲。

②鼻漏:鼻涕往外漏。

③迩:近。

④雷霆:洪大而急发的雷声。

⑤思妇:忧思远行丈夫的妇人。

⑥百虫之号:各种虫鸣声。

⑦靡不:无不。

⑧《楚汉》:古琵琶曲名,内容表现楚汉相争。

⑨金声:指钲声。辟易:退避,多指受惊吓后控制不住而离开原地。

⑩楚歌:楚地的歌调,声音悲愤。楚汉相争时有四面楚歌之典。

⑪项王:西楚霸王项羽。项羽,名籍,字羽。秦末率军起义,秦亡后自立为西楚霸王,继与刘邦争天下。后来被刘邦用计围困垓下,在乌江自刎。别姬:诀别虞姬。项羽自刎前,诀别美人虞姬,乃作《垓下歌》:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”

⑫陷大泽:指项羽陷入沼泽地中。

⑬余骑蹂践争项王:剩下的骑兵践踏争夺项羽尸身,事见《史记·项羽本纪》。

⑭淮浦:古代对淮河沿线一带地域的概称。汉代曾设淮浦县(今江苏淮安涟水县),到南朝时被废置。此处的淮浦大约指江苏淮安一带的淮河地域。

⑮桃源:县名,在今江苏泗阳。

【译文】

汤应曾耳聋眼盲,鼻涕流淌,旁人不愿凑近他。召请他弹奏的人用屏风相隔,只听他弹奏的声音罢了。他会弹奏的古曲有一百一十多首,大概风号雨注、雷鸣霆响和那愁人吁叹、思妇哀怨、百虫鸣叫、草拂木动等声音,没有不能通过乐声来传递的。他最得意的乐曲是《楚汉》,当楚汉两军决战时,声音撼天动地,震得房屋上的瓦片飞落而下。慢慢地分辨,乐声中有击钲敲鼓之声、剑舞弩响之声、人马退避之声。很快声音消失。过了一会儿,传来幽怨而难以描述的乐音,是楚地的歌声;凄切而悲壮的乐音,是项羽悲愤高歌情绪激昂之声、诀别虞姬之声;陷入泥泽,有汉军骑兵追逐之声;到乌江,有项羽抽刀自刎之声、汉军骑兵践踏争抢项羽尸身之声。令闻听者开始还感到兴奋,继而心生恐惧,最终涕泪交加而不知所措。汤应曾的琵琶声如此感动人啊!汤应曾六十多岁,流落到淮河一带,有桃源县人见到后哀怜他,于是载着他的母亲一起到了桃源县,后来就不知道他的下落了。

轸石王子曰:古今以琵琶著名者多矣,未有如汤君者。夫人苟非有至性,则其情必不深,乌能传于后世乎?戊子秋,予遇君公路浦,已不复见君曩者衣宫锦之盛矣。明年复访君,君坐土室,作食奉母。人争贱之,予肃然加敬焉。君仰天呼呼曰:“已矣!世鲜知音,吾事老母百年后,将投身黄河死矣!”予凄然,许君立传。越五年,乃克为之。呜呼!世之沦落不偶而叹息于知音者,独君也乎哉!

【注释】

①轸石王子:作者自称。轸石为王猷定的号。

②至性:诚挚纯厚的性情。

③戊子:清顺治五年(1648)。

④公路浦:地名。在江苏淮安淮阴区西,临近上文所述的桃源县。《水经注·淮水》:“(淮阴)城西二里有公路浦,昔袁术(字公路)向九江,将东奔袁谭,路出斯浦,因以为名焉。”

⑤曩(nǎng)者:以往,从前。

⑥呼呼:感叹的拟声词。

⑦已矣:表示绝望的语词,有罢了、算了的意思。

⑧百年:年寿的终点,去世的委婉说法。

⑨不偶:不遇,不合。

【译文】

王猷定说:从古至今因为弹琵琶而扬名的人很多,没有像汤应曾这样的人。人如果没有至诚的天性,那么他用情必然不够深厚,怎么能传名于后世啊?顺治五年秋天,我在公路浦遇见汤应曾,已经不能再看到他往日穿着宫廷锦缎做的衣服的风光了。第二年,我又去拜访汤应曾,他坐在土屋中,做饭侍奉母亲。人们争相瞧不起汤应曾,我却对他肃然起敬。汤应曾仰天长叹说:“算了!世上知己难求,我侍候老母到她去世,将跳黄河自我了结!”我闻言心中凄楚,答应会给他写传记。过了五年,我才为他写好了传记。唉!世上落拓不遇而感慨知音难求的人,难道只有汤应曾吗?

张山来曰:韩昌黎《颖师琴》诗,欧阳子谓其是听琵琶。予初疑之,盖以琵琶未必能如诗中所云之妙也。今读此文,觉尔汝轩昂,顷刻变换,浔阳江口,尚逊一筹耳。

【注释】

①《颖师琴》:唐代韩愈诗歌《听颖师弹琴》,描写作者听颖师弹琴的感受。

②欧阳子:欧阳修。苏轼《欧阳公论琴诗》:“此退之《听颖师琴》诗也。欧阳文忠公尝问仆:‘琴诗何者最佳?’余以此答之。公言:‘此诗固奇丽,然自是听琵琶诗。’”

③尔汝轩昂:语出《听颖师弹琴》:“昵昵儿女语,恩怨相尔汝。划然变轩昂,勇士赴敌场。”尔汝,不依礼俗,而以你我相称。比喻两人关系十分亲密。轩昂,音调高昂。

④浔阳江口:语出白居易《琵琶行》“浔阳江头夜送客”,代指《琵琶行》。

【译文】

张潮说:韩愈写的诗歌《听颖师弹琴》,欧阳修认为这是听琵琶。我起初很怀疑欧阳修的说法,因为琵琶未必能像诗中所写的那么奇妙。现在阅读这篇传记,觉得由尔汝亲密到音调高昂,瞬息间乐声忽然变换,即使是《琵琶行》中的描写,也还是差了一等啊。