春
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

为铭记

哥哥

戈登·史密斯

和哥哥

安德鲁·史密斯

为了铭记

我的朋友

莎拉·丹尼尔

和那

哦,那最明丽可爱的

莎拉·伍德

他似乎是一个外邦人,他的标识

是一梗枯枝,只有梢上微露青色,

铭语是,“待雨露而更生”。

——莎士比亚[1]

可是,如果无限死去的人们在我们里面唤醒了一个象征,

也许他们会让我们看飘垂在榛树

空虚枝条上的柳絮,或者

让我们听春天落在深暗泥土里的雨滴——

——勒内·马利亚·里尔克[2]

我们必须开始行动,这才是关键。

在特朗普之后我们必须开动起来。

——阿兰·巴迪欧[3]

我已经在探寻春天的踪迹。

——凯瑟琳·曼斯菲尔德[4]

年月像孩童伸展,

把光揉进它的双眼。

——乔治·迈凯·布朗[5]


【注释】

[1] 出自莎士比亚《泰尔亲王配力克里斯》(Pericles,Prince of Tyre)中,泰莎公主对前来参加比武的配力克里斯的形容,朱生豪译。末句拉丁语铭文“in hac spe vivo”,与本书中弗洛伦丝学校徽章上的vivunt spe相呼应。

[2] 出自里尔克《杜伊诺哀歌》第十首,对应于本书中帕蒂与理查关于里尔克和曼斯菲尔德的讨论。由于作者选择的是史蒂芬·米切尔(Stephen Mitchell)的英译本,此处使用了更接近这一英译本的灵石译本。

[3] 阿兰·巴迪欧(Alain Badiou),法国哲学家,引文来自巴迪欧2016年《对美国大选的反思》一文,文中提出了鲜明的左翼主张。

[4] 凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Mansfield),又译“曼殊斐儿”(见徐志摩《曼殊斐儿》一文),生于新西兰,现代主义小说家,1923年因肺结核去世。

[5] 乔治·迈凯·布朗(George Mackay Brown),20世纪苏格兰诗人,引文出自《冬梦》(“Dream of Winter”)一诗,讲述一个形似基督、可能是爱尔兰人的“冬季之人”被钉上刑柱后的场景,接下来的几句为“春季入山/携山羊,农机,爱人,与燃烧的石南/牛棚洞开,风的蓝指/把移徙的旅人放上山石”。