中文版前言
过去的许多年里,我的绝大部分作品都是用英文写成的。这主要是因为我认为,要有所谓的“中国的国际关系理论”,这样的工作也许是不可或缺的。而同时也因为我认为,在经历了自宋代以来的一千多年之后,现在到了中国学者为世界贡献一些普世知识的时候了。但是,我这样做的一个结果便是,即便一些中国读者愿意读我的东西,我的研究成果与中国读者见面的时间反而会比和英语读者见面的时间要晚。为此,我只能希望中国读者能够理解我的出发点和苦衷。
本书中文版的出版是建立在许多人无私的辛勤努力上的。
首先,衷心地感谢林民旺(翻译导论、第一章、第六章)、刘丰(翻译第四章、第五章)、尹继武(翻译第二章、第三章)三位年轻新锐。在繁忙的日程中,他们接受并出色完成了这项又脏又累的“(翻译)活儿”。陈永、苏若林、杨原三位同学承担了更加无趣的校对工作。杨原还对书中的两处译法提出了重要的修正意见。没有他们的辛勤劳动,这本著作和中国读者见面的时间恐怕是未尽可知的。对于他们的无私奉献,我无以回报,只能尽我最大的能力和他们一起为中国国际关系研究的成长而奋斗。他们是我学习的榜样。
其次,感谢刘丰在2010年的“政治学与国际关系学术共同体”会议上组织了一次关于本书的讨论。我感谢陈永、林民旺、刘丰、孙学峰、杨原、尹继武的参与。他们的批评,无论我是否接受,都预示着国际关系研究在中国的光明未来。事实上,他们的批评对我是一种莫大的支持:有人批评要比没人理会强不知道多少倍!
再者,感谢北京大学出版社的耿协峰编辑,他是本书能够与读者见面的最重要原因之一。
最后,感谢我的妻子王琳。她操持家务,照顾孩子和我,使得我能够全心投入我的研究。她是我所有作品背后最重要的灵感和鼓励的源泉。她还通常是书稿付印前的最后一位读者。我还要感谢我的儿子潇雨,他只用了两年多的时间就教会了愚钝的我珍惜和他在一起的时光。这绝对是一个奇迹!
没有一个人敢说自己的作品是完美的。因此,一个作者看到自己过去的作品总想作一定的修正是可以理解的。但是,为了维持中文版和英文版的内容一致,我尽可能地克制了自己的这种冲动。这部分原因也是因为我再读本书的时候,我认为本书的基本内容依然成立:我现在也不会对本书作任何大的修正。(当然,我必须承认,我再读这部作品时,确实有点不敢相信自己真的写出了这部作品,因为写作的过程是艰难、漫长和痛苦的。)
但是,中文版和英文版确实有以下几点小的不同:
1.一些注释、用词和排版上的错误得到了修正,而且这些改动都被标记出来了。当然,这些修正丝毫不改变本书英文版中的讨论。
2.对一些我本人的更新的作品,我标出了更新过后的出版日期。
3.最重要的不同是,在中文版中,我加入了一些新的注释(即,“作者中文版注”)。这样做是为了利于读者考察作者的理论思考的演进。同样,这些新的注释丝毫不改变本书英文版中的讨论。
当然,书中仍旧存在的错误都是作者本人的责任。
唐世平