二、 高母羡:儒家思想的最早翻译者
第一个向西方介绍儒家思想并翻译儒家经典的是来自西班牙的传教士高母羡(Juan Cobo,1546—1592)。注10《明心宝鉴》是元末明初的中国文人范立本编著的关于中国文化先贤格言的一本蒙学教材,收入了孔子、孟子、庄子、老子、朱熹等先哲的格言,于洪武二十六年(1393)出版。1592年,高母羡翻译这本书时在菲律宾传教,为了归化当地的华人,他必须学习汉语,于是将《明心宝鉴》翻译成“Beng Sim Po Cam, Espejo clar del Recto Corazón”。这也是为了让传教士们更好地学习汉语。注11学者们认为,这个以闽南话为基础的西班牙语译本,“书中的书名,人名及部分难以意译的地方,採取音译方式,其所注字音,当然也是闽南语音,因此《明心宝鉴》音译材料不但是现今通行的闽南语教会罗马字的老祖宗,在闽南语文献及记音方式上极其珍贵”。注12
高母羡所翻译的《明心宝鉴》“后来由米格尔·德贝纳维德斯(Miguel de Benavides)神父带回西班牙并于1595年12月23日呈现给菲利普二世”。注13因此,法国汉学家伯希和认为《明心宝鉴》是最早被翻译成欧洲语言的中国古代典籍。注14
《明心宝鉴》至今仍受到西班牙人的欢迎。20世纪至今,西班牙共出版了四种高母羡《明心宝鉴》译本(见下表)注15:
留学西班牙的刘莉美博士在其论文《高母羡对〈明心宝鉴〉的翻译》中对高母羡的翻译作了深入的研究。她以西班牙中世纪文学的特点来分析高母羡用于翻译中国伦常词汇的西班牙文对应词,以此探究高母羡对于中国典籍的理解理路:“高母羡阅读《明心宝鉴》时,在初学汉文且缺乏参考工具书的条件下他使用《圣经》的思想去理解中文原文的,再加上中古天主教适应希腊哲学的传统影响,高母羡先入为主地套用他预先建立的思想模式去诠释、附会眼前的新世界。这种‘适应策略’早期广泛地被耶稣会利玛窦等人应用于其宣教策略上。”注16